Факт, что сейчас многие российские студии предпочитают не изобретать велосипед, а просто перекупить права на адаптацию сериала или фильма и, по мере сил перекроив оригинал, представить проект на суд зрителей. В нашем материале – обзор 15-ти сериальных ремейков и адаптаций, которые перешли с зарубежных экранов на наши. Какие-то – с успехом. Какие-то – с провалом…
«Кухня»
Оригинал: «Кухня Уайта» (Whites)
Открывает наш список, пожалуй, один из самых популярных телевизионных проектов на российском телевидении – сериал «Кухня», у которого есть британский аналог – «Кухня Уайта». (Whites). Оригинальный ситком, выходивший на BBC в 2010 – 2011 годах, получил лишь один сезон, после чего продюсеры отказались от идеи продлевать шоу – особым спросом сериал о трудовых буднях поваров ресторана под руководством ленивого шефа не пользовался. На российском же телевидении додуманный сериал, исправивший недостатки первоисточника, получил гораздо более интересную и насыщенную сюжетную линию, ярких героев и качественный юмор, который по достоинству оценили даже на родине первоисточника – Великобритании. Благодаря всему этому российская «Кухня» продержалась на ТВ шесть сезонов (с 2012 по 2016 год), было снято два фильма («Кухня в Париже (2014) и «Кухня. Последняя битва» (2017)), а с 15 мая на СТС выходит сериал/спин-офф «Отель "Элеон"».
«Моя прекрасная няня»
Оригинал: «Няня» (The Nanny)
Еще один пример успешной российской адаптации – в основу хитового сериала «Моя прекрасная няня» лег американский ситком «Няня» 1993 года (то есть как «лег» - повторяются целиком сюжеты отдельных серий, к тому же у обоих шоу одинаковые заставки). В оригинальной истории Фрэн Файн – раскрепощенная и энергичная еврейка из «захолустного» района Нью-Йорка Куинс (аналог нашего Бирюлево). Она теряет работу из-за изменившего ей жениха и чудесным образом оказывается в престижном районе Манхэттен, где ее случайно берет на должность няни известный продюсер и отец троих детей Максвелл Шеффилд, в которого новоиспеченная няня медленно, но верно влюбляется, и он отвечает ей взаимностью. Из американской версии в российскую перекочевали очень многие шутки и ситуации, многое осталось неадаптированным, из-за чего некоторые моменты, которые есть в нашей «Няне», становятся понятны только после просмотра американской (зато у нас няня была из Мариуполя). Так или иначе, няня Вика, сыгранная Анастасией Заворотнюк, очень полюбилась российским зрителям, и надо признать, что все семь сезонов сериал держался исключительно на ведущей актрисе.
«Универ»
Оригинал: «Университет» («Греческий», Greek)
Один из самых долгоживущих и успешных сериалов «ТНТ», «Универ», был вдохновлен не менее популярным в США сериалом «Университет». Наш «Универ» тщательно адаптировали под российские реалии, однако в главных действующих лицах нет-нет да узнаешь определенные типажи, заложенные в оригинальное шоу. Разница между сериалами, тем не менее, ощутима: в американской версии перед нами студенты, входящие в различные братства и сестринства (т.н. «греческая система»), и определенная часть шуток построена как раз на этом – их противостояния, особенности, правила и т.д. Роднит «Универ» и «Университет» то, что в обоих шоу присутствует совершенно отвязный юмор, комичные ситуации на грани фола и много другого, что ассоциируется у зрителей со счастливой студенческой порой.
«Маша + Саша»
Оригинал: «Парень и девушка» (Un gars, une fille)
Строго говоря, и «Маша + Саша» (2002), и французский «Парень и девушка» (1999) являются одной из 35 адаптаций знаменитого канадского сериала Un gars, une fille, который выходил еще на заре 80-х. Во всех 35-ти адаптациях суть одна: есть парень, есть девушка, они любят друг друга, живут вместе, ходят в кино, гуляют, ссорятся, мирятся, попадают в разные смешные приключения, пытаются находить выход из сложных ситуаций и т.д. Любопытно, что для оскароносного французского актера Жана Дюжардена роль в мини-ситкоме «Парень и девушка» стала первым рывком к славе – затем он начал покорение кинематографа Франции, а затем уже и Голливуда. Российская адаптация оставила за собой основную идею, но в остальном сериал оригинален и самобытен – пожалуй, именно поэтому он так нравился зрителям и долгое время был одним из самых успешных проектов «ТНТ».
«Доктор Тырса»
Оригинал: «Доктор Хаус» (House M.D.)
Тут разница, как говорится, налицо. Российский «доктор Хаус» не получился во всех отношениях: ни в плане выбора актера на главную роль (Михаил Пореченков производит уж слишком «плюшевое» впечатление, он попросту не выдерживает сравнения с Хью Лори), ни в плане адаптации сюжета и выбора главной идеи (кто вообще придумал сделать доктора Хауса добрым, если шарм британской версии как раз и был в том, что главный герой был хамом, циником и мизантропом?). Любопытно, что ругали «Доктора Тырсу» не только подготовленные поклонники «Доктора Хауса» - их праведный гнев понятен, - но даже рядовые зрители, не знакомые с первоисточником – за невнятный сюжет и «картонных» героев. Российская версия «Доктора Хауса» просуществовала на ТВ всего один сезон, после чего была забыта, хотя поначалу амбиции были большими.
«Закрытая школа»
Оригинал: «Черная лагуна» (El internado)
В 2007 году испанский сериал «Черная лагуна» стал одним из самых дорогих в истории страны. Правда, затраченные средства с лихвой окупились: шоу в Испании стало популярным, пять стран приобрели права на его адаптацию (в том числе Россия), была выпущена одноименная компьютерная игра, имевшая сдержанный успех, а самые разные фестивали отмечали оригинальность мистического сериала. В российской версии продюсеры постарались «без белых ниток» адаптировать сюжет, сохранив основную канву (брат и сестра, у которых недавно пропали без вести родители, приезжают в частную закрытую школу, где по ночам творится что-то странное и зловещее), но от сгущения красок не удержались: если в испанском оригинале все красиво, стильно и гламурно-мистически (подростковый же сериал), то в нашей версии сквозит социально-назидательный подтекст. Тем не менее, «Закрытая школа» собрала свой впечатляющий фан-клуб: под брендом выпускался журнал, писались книги-«фанфики», даже хотели снять полнометражный фильм. Правда, после завершения сериала в 2012 году до него дело так и не дошло.
«Как я встретил вашу маму»
Оригинал: «Как я встретил вашу маму» (How I Met Your Mother)
Американский сериал «Как я встретил вашу маму» – главный герой которого, собственно, рассказывает детям о том, как познакомился с их матерью – продержался в эфире целых девять лет, бессменно возглавляя самые разных хит-парады (особенно зрительские). Российская же версия, на которую возлагались большие надежды, по уровню «разочаровательности» может поспорить даже с «Доктором Тырсой» - разочаровывает игра актеров, неадаптированные под российские реалии диалоги (герои шутят о том, чего в России в принципе нет, но что есть в США) и, разумеется, все это делает сериал не просто «неудачным», а просто глупым и неинтересным. Первые серии первого сезона российской версии сериала «Как я встретил вашу маму» шли в прайм-тайм, потом их задвинули на «попозже», а последние серии и вовсе показали «скопом», чтобы освободить время. Любопытно, что существует и второй сезон российской версии (он был снят еще до премьеры первого), но его видели только те, кто смотрит телевизор тогда, когда все спят.
«Наша Russia»
Оригинал: «Маленькая Британия» (Little Britain)
В основу популярного комедийного шоу «ТНТ» «Наша Russia», практически все роли в котором играют Сергей Светлаков и Михаил Галустян, лег знаменитый британский скетч-сериал «Маленькая Британия» (Little Britain, иногда также переводят как «Ваша Бриташа»). Любопытна история самого британского шоу. Изначально это была юмористическая радиопередача на BBC, где два актера – Дэвид Уолльямс и Мэтт Лукас – разыгрывали сценки, повествующие анекдотические «типичные» истории о жителях Великобритании с едкими комментариями рассказчика. Затем BBC предложила Уолльямсу и Лукасу перенести идею на телевидение, и тогда «Маленькая Британия», все с теми же актерами и все в том же формате, приобрела телеформат, который практически в том же виде перенесли в российскую версию (к слову, его одно время транслировал телеканал «2х2»).
Существую также армянская и казахская адаптации скетч-шоу «Наша Russia» - каждая из них рассказывает о национальном характере и колорите своей страны.
«Воронины»
Оригинал: «Все любят Рэймонда» (Everybody Loves Raymond)
Один из тех заокеанских сериалов, которые наши телевизионщики смогли с успехом адаптировать – настолько, что «Воронины», начинавшиеся как ремейк успешного американского шоу «Все любят Рэймонда», с 11 сезона стал оригинальным проектом (к настоящему моменту снято уже 19 сезонов). В центре внимания в обоих версиях – обыкновенная среднестатистическая семья (папа, мама, дочка, сыновья-близнецы, в США фамилия семьи Бэрон, в России – Воронины), у которой, однако, жизнь буквально кипит событиями. Все из-за того, что совсем рядом с ними живут родители и старший брат главы молодого семейства (в американской версии – через улицу, в нашей – на одной лестничной клетке), которые при любом удобном случае заглядывают в гости и дают полезные и не очень советы. Один из секретов успеха «Ворониных», в частности, в том, что большая часть шуток была адаптирована, и все привычки, заскоки и традиции экранных героев понятны и близки российским зрителям.
«Не родись красивой»
Оригинал: «Я – Бетти, дурнушка» (Yo soy Betty, la fea)
Колумбийский сериал «Я – Бетти, дурнушка» 1999 года один из рекордсменов по количеству адаптаций – в мире снято как минимум 19 сериалов по его мотивам (включая российский) и как минимум 4 полнометражных фильма. В оригинальной истории Бетти – или Беатрис Пинзон Солано – была все той же секретаршей главы модного дома (как и в нашей версии Катя Пушкарева), в которого она потом влюбилась. Оригинальный сериал отличается от российской версии большим количеством юмора (причем обыгрывается как раз «уродливость» Бетти и реакция окружающих на нее), тогда как наша версия гораздо более сосредоточена на назидательности (которую даже вынесли в заголовок) и мелодраматизме.
«Родина»
Оригинал: «Родина» (Homeland)
«Родина» (2015) Павла Лунгина – это ремейк американской драмы Homeland (2011), которая, в свою очередь, является переделкой израильского сериала «Военнопленный» (2009). В центре истории во всех трех шоу – бывший пленный, некогда высокопоставленный военный, которого женщина-агент ЦРУ (в российской версии – агент ФСБ) подозревает в сотрудничестве с террористами. Любопытно, что продюсеры, адаптируя Homeland для российских экранов, старались подобрать максимально похожих на «оригинальных» актеров Дэмиана Льюиса и Клэр Дэйнс исполнителей главных ролей, которыми стали Владимир Машков и Виктория Исакова. К сожалению, «Родину» Лунгина по большей части хвалили как раз за Владимира Машкова – остальной актерский состав, включивший Марию Миронову и Андрея Мерзликина, сюжет и даже постановка такого маститого режиссера зрителям показались невнятными, затянутыми и лишенными какого-либо смысла. Как итог – российская адаптация «Родины» закрылась после первого же сезона, в то время как американский сериал Homeland недавно был продлен на 8 сезон.
«Побег»
Оригинал: «Побег» (Prison Break)
Сюжет российского сериала «Побег» почти полностью скопирован с популярного американского ТВ-хита 2005 года – за той только разницей, что в России запрещена смертная казнь, и ее заменили на пожизненное заключение. В нашей версии все также живут два брата, старший из которых, Кирилл (Владимир Епифанцев), попадает за решетку. Тогда младший, Алексей (Юрий Чурсин), решает во что бы то ни стало вытащить брата: тоже садится в тюрьму по сфальсифицированному делу, предварительно «набив» на своем теле татуировку в виде подробного плана места заключения (схемы ему «случайно» попали в руки), чтобы вместе с братом сбежать оттуда. Несмотря на то, что российская адаптация, транслировавшаяся на «Первом канале», была признана и критиками, и зрителями, и поклонниками оригинального «Побега» неудачной (особенно ругали невыразительную игру актеров), она продержалась на ТВ два сезона. У американской версии, главные роли в которой играют Доминик Перселл и Уэнтуорт Миллер, дела обстоят гораздо лучше – премьера 5 сезона (правда, после перерыва в восемь лет) состоялась в начале апреля этого года.
«Счастливы вместе»
Оригинал: «Женаты и с детьми» (Married… with Children)
В США ситком «Женаты и с детьми» довольно успешно шел в прайм-тайм на ТВ, пользуясь успехом у зрителей на протяжении 11 сезонов, поэтому не удивительно, что права на него перекупили более чем десять стран (правда, у нас он «прожил» только 6 сезонов). События первых трех сезонов комедийного сериала «Счастливы вместе» - почти полная копия американского сериала «Женаты и с детьми» (забавно, но в обоих шоу есть даже предполгаемый форматом закадровый смех). Списаны и особенности персонажей (отец торгует обувью, мать целыми днями смотрит телевизор, дочь глупая, но красивая, а сын-подросток все разговоры сводит к сексу), и ситуации, в которые попадают герои, и даже многие шутки (вплоть до интонаций, которыми они произносятся). Несмотря на то, что сериал «Счастливы вместе», как и многие другие комедийные шоу о семье, пользовался успехом у зрителей, в нем легко усмотреть заимствованные чисто американские традиции, которые как будто являются частью быта семьи Букиных из Екатеринбурга.
«Маргоша»
Оригинал: «Лалола» (Lalola)
Российская адаптация горячего аргентинского сериала «Лалола» получилась даже лучше оригинала – «Маргоша» продержалась на нашем ТВ на протяжении трех сезонов («Лалолу» закрыли после первого же из-за низких рейтингов) и даже номинировалась на премию «ТЭФИ». Любопытно, что даже при том, что сериалов и фильмов о «переселении» душ великое множество, как и лент о тяжелой женской доле, комедийный сериал «Маргоша» сумел занять свое место под солнцем и неизменно собирал большую аудиторию у экранов. В первых двух сезонах можно обнаружить очень похожие на первоисточник серии и шутки, однако по большей части «Маргоша» - на 80% оригинальная адаптация (третий сезон и вовсе на 100% оригинальный).
«След»
Оригинал: «CSI: Место преступления Нью-Йорк» (CSI: NY)
Российский сериал «След» (2007) - адаптация американского детективного шоу «Место преступления: Нью-Йорк» (2004). Отечественная версия взяла за основу концепцию «Места преступления», но ставку сделала на приставку «супер». При этом российские продюсеры решили абстрагироваться от оригинальной идеи, что людям интереснее наблюдать за хитрыми расследованиями, которые могут даже заходить в тупик и из-за неизвестности держать в напряжении (большая часть преступников в «Следе» либо сдаются сами, либо совершают наивные ошибки – в отличие от CSI). В «Следе» есть некая Федеральная экспертная служба, которой под силу раскрыть любое, даже самое запутанное преступление. В их распоряжении – мощнейшие суперкомпьютеры, супермикроскопы, суперрентген, суперультразвук и т.д. Но их главная гордость – продвинутые детективы, которые прямо сейчас могут выяснить, что было раньше, яйцо или курица, продвинутые судмедэксперты, у которых всегда с собой необходимые инструменты, а также биологи, криминалисты и т.д. Подкачало и то, что в российской версии и главные герои, и главные злодеи абсолютно лишены обаяния и действуют как будто механически – в то время как в американском первоисточнике один только Гари Синиз мог вытягивать своей игрой затянутые моменты. (Когда же на экране появлялись Мелина Канакаридис, Села Уорд и Кармине Джовинаццо можно было просто наслаждаться неповторимой «химией» актерского состава.) Несмотря на вышеперечисленные минусы, «След» длится уже 16 сезонов – отснято более 1500 серий, хотя «CSI» закончился после 9 сезона (не из-за того, что он всем надоел, а потому, что канал CBS переключил авторов на новые проекты).