27 августа 1967 года французский композитор Жак Рево показывает певцу и композитору Клоду Франсуа песню, которой суждено было перешагнуть через океан и стать одной из главных в каталоге Фрэнка Синатры - под названием "My Way". Soyuz.Ru вспоминает эту и другие песни, не всегда заслуженно оказавшиеся в тени кавер-версий - чаще всего в других странах и на других языках.
“Comme D’Habitude” / “My Way”
Клод Франсуа / Фрэнк Синатра
Песня с рабочим англоязычным названием “For Me” была написана Рево «под заказ» на отдыхе в феврале 1967 года. Несмотря на то, что до этого ее отклонили Мишель Сарду и Мирей Матье, да и сам Франсуа поначалу был не в восторге от предложения, мелодия не могла не захватить певца. Вспомнив о недавнем разрыве с юной звездой Франс Галль, «Клокло», как его называли поклонники, предложил построить текст вокруг повседневной жизни молодой пары: так и возникло название “Comme D’Habitude” (Как обычно). В ноябре того же года песня вышла в исполнении Франсуа, а зимой следующего года заняла первую строчку в хит-парадах.
Услышавший ее по радио Пол Анка тут же договорился о правах и написал стихи, без которых с тех пор невозможно представить ни один концерт Фрэнка Синатры. «Терпеть не могу Пола Анку, но не петь “Му Way” не могу», - вроде бы говорил тот: интересно, знал ли Фрэнк, кому на самом деле обязан?
“December, 1963 (Oh, What a Night)” / “Cette année-là”
The Four Seasons / Клод Франсуа
Французы, мягко говоря, также не брезговали брать чужие песни и переделывать их под себя: в 1975 году все тот же Клод Франсуа, услышав песню вокальной группы The Four Seasons “December, 1963 (Oh, What a Night)”, загорается ее мелодией и предлагает поэту Эдди Марне написать французский текст.
Тот справился с задачей блестяще: если оригинал с точки зрения текста был, по большому счету, перепевкой “I Saw Her Standing There”, то во французской версии удачно сплетены в единое целое приметы этапного для Франсуа 1962 года: первый его хит “Belle, Belle, Belle”, Мэрилин Монро, битлы и даже «птичка с названием “спутник”». А исполнение заряжает солнцем и оптимизмом не меньше оригинала.
“Uno tranquillo” / «Песенка о велосипедисте»
Рикардо дель Турко / «Поющие гитары»
А у этой песни сразу несколько вариантов, затмивших оригинал - “Uno tranquillo” итальянца Рикардо дель Турко. Во Франции она известна как “Siffler Sur La Colline” в исполнении Джо Дассена, в Англии ее под названием “Suddenly You Love Me” спели незадачливые соперники битлов The Tremeloes, а в России она стала гимном велосипеду, который исполнили «Поющие гитары».
Именно этот вариант мы и решили включить в подборку.
Казачья колыбельная / “Where Have All The Flowers Gone”
Русский народ / Пит Сигер
«— А иде ж камыш?
— Девки выжали.
— А иде ж девки?
— Девки замуж ушли.
— А иде ж казаки?
— На войну пошли».
Песню с такими словами поет своему ребенку героиня «Тихого Дона» Дарья Мелехова. В 1955 году, когда роман Шолохова был переведен на английский язык, строчки из этой песни понравились и запомнились американскому барду Питу Сигеру, написавшему свой вариант текста во время полета. Пять лет спустя эта мелодия вышла на альбоме Сигера “The Rainbow Quest”, а исполнитель Джо Хикерсон дописал к ней еще несколько куплетов. С тех пор она была признана одной из лучших антивоенных песен и исполнялась многими и многими - от Марлен Дитрих, Джоан Баэз и Роя Орбисона до Earth Wind & Fire.
А в 1999 году вернулась на родину - версию под названием «Где цветы» в обратном переводе на русский трогательно исполнили Олег Нестеров и Маша Макарова.
“Comin' in on a Wing and a Prayer” / «Бомбардировщики»
Анна Шелтон / Леонид Утёсов
Ночью 28 июля 1943 года британские войска нанесли авиаудар по одному из центров германской промышленности — Гамбургу: массированная бомбардировка уничтожила почти половину заводов и все транспортные системы города. Вдохновившись рассказом о так называемой «Операции “Гоморра”», композитор Джимми Макхью и поэт Гарольд Адамсон сочинили песню “Comin' in on a Wing and a Prayer”, которую исполнили вокальная группа The Song Spinners и Анна Шелтон, позже выступавшая с оркестром Гленна Миллера.
Пришлась песня по вкусу и в СССР: супруги-поэты Самуил Болотин и Татьяна Сикорская убрали из текста идиому "on a wing and a prayer" — «на крыле и молитве», заменив ее не менее выразительным «на честном слове и на одном крыле». Хит оркестра Леонида Утесова позже прозвучал в эпизоде фильма «Место встречи изменить нельзя», а уже в девяностые годы - в исполнении группы «Чиж и компания».
“If You Gotta Go, Go Now” / “Si Tu Dois Partir”
Боб Дилан / Fairport Convention
Несмотря на название, эта песня не была записана французами ни в оригинале, ни в виде кавера - музыканты британской фолк-группы Fairport Convention просто решили похулиганить, записав таким образом песню Боба Дилана “If You Gotta Go, Go Now”.
«Fairport Convention всегда исполняли вещи Дилана, но на этот раз Сэнди Денни, певица, заявила, что ей это уже осточертело. И что если ребята так уж хотят записать еще одну, то она с помощью своего друга переведет текст на французский язык, чтобы сделать песню в стиле кейджен»,- вспоминает продюсер записи Джо Бойд. При записи пришлось идти на самые разнообразные ухищрения: характерный для кейджен звук стиральной доски был сымитирован с помощью стульев, по которым проводили барабанной палочкой, а вместо ковбелла использовали бутылку из-под молока. На последнем дубле бутылка свалилась на пол и разбилась вдребезги, идеально попав не только в ритм, но и в забавно-хаотичное настроение песни, словно исполняемой в каком-нибудь пабе. И нет ничего удивительного в том, что именно она стала для группы единственным настоящим хитом.
“Le Moribond” / “Seasons In The Sun”
Жак Брель / Терри Джекс
В свою очередь, англо-американские исполнители явно питают слабость к песням великого французского шансонье Жака Бреля - включение одной-двух его песен в альбом стало фирменной фишкой гениального Скотта Уокера, а “If You Go Away”, кажется, не исполнял только ленивый. Песня Бреля “Le Moribond” стала и единственным хитом канадского исполнителя Терри Джекса.
Сперва Джекс предлагал эту кавер-версию ни много ни мало The Beach Boys, но те, записав песню, отказались ее выпускать - текст, поющийся от лица умирающего в дни весны явно не подходил ни им самим, ни их имиджу. Пригласив к сотрудничеству автора песен и исполнителя Рода Макьюэна, Джекс записал песню сам - и настолько проникновенно, что в 1972 году песня о смерти стала всеканадским хитом, а затем возглавила хит-парады и США, и Великобритании.
«Тарар» /«Марсельеза»
«Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я все твержу его, когда я счастлив».
Надо сказать, что пушкинский Моцарт и погрешил и не погрешил против истины: вышедшая в 1787 году опера Сальери, написанная на либретто литературного отца Фигаро, мгновенно разлетелась на цитаты и впоследствии была признана его лучшим творением. Премьера состоялась в Париже, и всего через несколько лет успех оперы, фрагменты из которой играли даже деревенские скрипачи, обернулся неожиданностью. Ибо исследователи утверждают, что на музыкальной основе арии Тарара из второго акта был написан будущий гимн Франции. Да-да, та самая «Марсельеза».
И это прекрасный повод лишний раз окунуться в классику - тем более что автор «Тарара» и герой процитированной выше «маленькой трагедии», как выяснили все те же музыковеды, не имеют между собой практически ничего общего. А сам Сальери впоследствии использовал мелодию «Марсельезы» в новой опере «Пальмира, царица персидская» - автоцитата или дань уважения тому, «как слово наше отзовется»? Кто знает...
"Koi-no Bakansu" / «У синего моря»
И еще одна чужая мелодия, пришедшая в копилку «лучших советских песен», на этот раз из Японии. Песню под названием «Каникулы любви» написали композитор Хироси Миягава и поэт Токико Иватани, отдавшие ее поп-дуэту The Peanuts. В 1964 году песня, ставшая международным хитом, вышла в сборнике «Музыкальный калейдоскоп», а два года спустя поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст. После фильма «Нежность» она стала не меньшим хитом, чем оригинал - а впоследствии с ней оказался связан забавный казус.
Через несколько лет после выхода фильма в СССР приехала японская делегация, которую решили встретить популярным и у нас и у них шлягером. Исполнение детского хора повергло высоких гостей в священный трепет: дело в том, что, помимо воспевания отдыха на пляже, в оригинале были и такие строчки:
«На сверкающем золотом
Горячем песке
Давай ласкаться обнаженными телами,
Словно русалки».
Недоразумение быстро разъяснили, а песню в России поют и до сих пор.
Фортепианный концерт N 2 / “All By Myself”
Сергей Рахманинов / Эрик Кармен
Что бы ни говорили о России, «классическая» часть ее культурного наследия до сих пор востребована в мире, примером чему является и этот хит Эрика Кармена. Услышав второй фортепианный концерт Рахманинова, бывший участник The Raspberries был сражен наповал средней частью и решил написать на нее меланхоличный текст об одиночестве, благо произведение (как он думал) перешло в общественное достояние. Однако после того, как альбом был выпущен, а песня стала хитом, на нее обратили внимание наследники композитора.
После полюбовного соглашения было решено, что собственники получат по 12 процентов отчислений от “All by Myself” и еще одной песни “Never Gonna Fall in Love Again”, основанной на второй части второй симфонии Рахманинова. Учитывая, что песня стала одной из главных баллад 70-х - неплохая плата за популяризацию классического наследия.